Niet blij met je aankoop? Geeft niet! Bij ons kun je binnen 30 dagen retourneren
Met een cadeaubon zit je altijd goed. De ontvanger kan de cadeaubon voor alles uit ons assortiment inwisselen.
Retourneren binnen 30 dagen
Este livro discute e problematiza as representaçőes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tęm da traduçăo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores) do Brasil e dos Estados Unidos, a autora trata da importância do texto traduzido no contexto acadęmico em geral. Além de um sólido embasamento teórico-filosófico com pressupostos da Desconstruçăo de Derrida e da Análise do Discurso de Foucault, questőes como: fidelidade, originalidade, (in)visibilidade do tradutor e autoria săo levantadas e problematizadas via traduçăo. Olher desconstrói tais conceitos e postula que a traduçăo representa a sobrevida da obra literária e que o texto traduzido năo pode e nem deve ser hierarquizado, ou tido como uma literatura "menor", como se quer crer. A traduçăo é, com certeza, parte constitutiva e formadora da literatura mundial. O texto traduzido é, acima de tudo, um texto heterogęneo, no qual vozes como as de autores, tradutores e leitores se confundem na busca pela re-significaçăo/re-escritura de um "novo" texto. Uma leitura fundamental a todos os acadęmicos e profissionais da Área de Letras interessados em traduçăo.
Hoi! Ik ben Libroamiko, je boekadviseur.
Hoe kan ik je helpen?