Niet blij met je aankoop? Geeft niet! Je kunt artikelen tot 30 dagen retourneren
Met een cadeaubon zit je altijd goed. De ontvanger kan de cadeaubon voor alles uit ons assortiment inwisselen.
Los lectores de Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) se cuentan por millones, tanto en el mundo de habla inglesa como fuera de el. El enorme interes que sus versos siguen despertando se finca en una sensibilidad lirica y una capacidad de recreacion emotiva y visual que rebosan los limites espaciales de sus sucintas, aunque complejas, piezas poeticas. La lengua espanola ha recibido, en varias latitudes y por medio de un buen numero de traductores y poetas, la poesia de Dickinson con multiples variantes, formas, aspectos y significaciones, durante ya muchos anos. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor e investigador de El Colegio de Mexico) explora, de manera incisiva y puntillosa, lo que significa para el traductor hispanico enfrentarse a la obra de una figura senera de la lirica mundial mediante el analisis de varios intentos de traslado de los versos de Dickinson a la lengua espanola, y presenta criterios mediante los que se pueda determinar el nivel de exito que distintos traductores han alcanzado en cada de una de sus considerables empresas.
Hoi! Ik ben Libroamiko, je boekadviseur.
Hoe kan ik je helpen?